I kinda like the dub, but I love the Japanese version. I have a video copy of the movie "Crayon Shin-Chan: Let's Dance Amigo" I got from an Asian market that went out of business. It was in raw Japanese, and I could only make out a tiny bit of it (They say exposing yourself to another language like that is supposed to give you the ability to understand... so far I watched like 10 Doraemon tapes and I can only understand a tiny bit, maybe a few words.), but I just loved the flow of it. I hope they release the films on DVD.
Anyway, there are somethings they kept in the American version, Shin Chan is extremely disrespectful to his mother, and will often make fun of her small bust and (supposedly) fat body. of course, what they don't have is a bunch of stuff that doesn't translate, like Shin's very odd habit of saying the wrong tense of verbs, and referring to the wrong person using pronouns. For example, he walks into his house and says "Welcome Home" instead of "I am home."
that said, the one thing I like is the name change of the Character Action Kamen, who's name I can't post here.
Anyway, there are somethings they kept in the American version, Shin Chan is extremely disrespectful to his mother, and will often make fun of her small bust and (supposedly) fat body. of course, what they don't have is a bunch of stuff that doesn't translate, like Shin's very odd habit of saying the wrong tense of verbs, and referring to the wrong person using pronouns. For example, he walks into his house and says "Welcome Home" instead of "I am home."
that said, the one thing I like is the name change of the Character Action Kamen, who's name I can't post here.